Because your message is more than words

Services Projects

Services Offered

We work with the following language pairs:

  • English to Spanish (US and Latin American dialects)

  • Spanish to English (US and Latin American dialects)

Don’t see what you’re looking for?

Context in Translation is connected to a network of other professionals who specialize on different languages and industries. Allow me to help you find the service that you are looking for.



Translation, Editing, Proofreading process. A proper TEP sequence ensures superior quality. After completing the translation, we move to the editing phase. Here, we compare the source text to the translated version to ensure that the translation is accurate, consistent, and it faithfully follows the context of the source text.

The next step after editing is proofreading. The proofreading is done by the original translator or passed along to another proofreader to ensure a fresh set of eyes can catch any mistakes still left. The role of the proofreader is to review the translation itself and verify that it is grammatically correct, that it flows, and does not sound translated. The goal of a successful translation is for it to read and flow as if it was the original version.

Sometimes an additional step is necessary when working with files that require design work, e.g., PDF files, images, spreadsheets, and such. This extra step is called Desktop Publishing (DTP).



By definition, translation means to change words from one language (source) into another (target). However, the true essence of an accurate translation is to convey the meaning and context from one language to another. Context in translation specializes in translations from English (US) into Spanish (Latin America), and Spanish into English.

We charge per source word. A typical type-written document, double-spaced, 12-point font is approximately between 250-325 words. All of our translations include the TEP Process (Translation, Editing, and Proofreading) and are priced to reflect it. All our translations that undergo the TEP process are worked on by two people. One individual performs the translation, and the second does the editing and proofreading. Two sets of eyes are better than one and it ensures consistency and accuracy.



By definition, editing is to alter, adapt, or refine especially to bring about conformity to a standard or to suit a particular purpose. If your project needs reviewing before publication or you want to have it double checked, we can help. We will ensure it is grammatically correct and that it reads well to help avoid costly updates.

If you are not happy with your existing translation and will like to have it reviewed and edited, we can help as well.

What is post-editing?

As technology improves, Machine Translations (MT) are on the rise. These products need to be reviewed, altered, and refined just like human translations, and sometimes it can involve more work. Not all MTs are the same, some are better than others, and it takes a human eye to be able to ensure that the translation is accurate and it conveys the intended message.



Subtitling or Captioning? They are not the same. A caption is a transcription of the dialogue in the video while as subtitles are the translation of the said dialogue. We can do both, allowing you to broaden your reach.

Are you a small or large business and have training and informational videos for your customer, employees, or patients? Are you trying to market your product, brand or reaching out to others via social media? Let us help! We base our pricing on the length of your video and the type of service you need.



The art of converting the contents of audio into text is called transcription. Allow us to take your audio recordings from notes, meetings, sessions and give you a written transcript.

Be mindful of the quality of the audio. Too much background noise, wind, or many people talking at once are factors that deteriorate the sound and will bring difficulties to your transcriber. Poor audio can also increase the cost of your transcription. We charge per audio minute. The base rate starts with one or two speakers.

Please keep in mind that:

  • There are approximately 100-150 words in one minute of audio.

  • It can take 5-7 hours to transcribe a 60-minute audio/video.

  • Quality work takes time and research, even with great audio.



We offer competitive rates. Most rates will vary depending on each project, length, deadline, complexity, and other variants. Documents must be submitted in an editable format for accurate word count. PDF documents and other non-editable formats may incur an additional cost. Audio and video files are also subject to review.

We cannot offer an estimate without first seeing and assessing the source, only then can we provide you with a quote. You may submit your questions, requests, and materials via our Contact page.

Most Relevant Projects

Type of projects we have worked on:


Human Resources

  • Hourly and salaried employee handbooks

  • New employee orientation packages

  • Employee benefits manuals

  • Policy trainings



  • Manufacturing safety trainings

  • Productivity trainings and information

  • 5S manuals

  • User guides



  • Documents

  • Brochures

  • Marketing materials

  • Memos

  • Letters



  • Book on Christian outreach

  • Book: “How to Get to Heaven”

  • Sermon notes

  • Church announcements and pamphlets


Social Services

  • Notice of privacy practices

  • Confidentiality agreements

  • Program overview for clients

  • Agency releases

  • Brochures

  • Marketing materials


Other work

  • Book regarding politics and the military

  • Video subtitles

  • Video subtitle translations for new shows on social media platform

  • Transcription for meetings